空氣中縈繞著濃厚的醇香,晶瑩剔透的液體在杯中搖晃。淺酌一口,香味迅速在唇齒間彌漫開來,幽雅細(xì)膩、回味悠長。這是醇厚的白酒,亦是流動(dòng)的詩歌。中國發(fā)酵白酒的感官風(fēng)格是其特征標(biāo)志,孫寶國院士就這樣潛心研究了十二年。“白酒是國酒,唯中國獨(dú)有,香型十幾種,名酒遍神州。”短短二十個(gè)字,將孫寶國的科研精神與浪漫詩意體現(xiàn)得淋漓盡致。

風(fēng)味健康雙導(dǎo)向:白酒風(fēng)味研究之路
孫寶國是山東招遠(yuǎn)人,1977年高中畢業(yè)后在村聯(lián)辦中學(xué)擔(dān)任中學(xué)老師,教物理和化學(xué)。這一年國家恢復(fù)高考,他萌生了考大學(xué)的想法。1980年高考時(shí)以遠(yuǎn)高于山東重點(diǎn)分?jǐn)?shù)線的成績,被北京輕工業(yè)學(xué)院錄取,畢業(yè)后留校任教,從事精細(xì)化工方面的教學(xué)與研究工作,曾任北京工商大學(xué)副校長、校長,2009年入選中國工程院院士,現(xiàn)任中國食品科學(xué)技術(shù)學(xué)會理事長,十四屆全國政協(xié)委員。
孫寶國院士2011年開始專注于白酒風(fēng)味方面的研究,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)轉(zhuǎn)向研發(fā)白酒釀造新技術(shù),致力于推進(jìn)行業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展。在白酒釀造方面,攻克了許多技術(shù)難題。是“干一行愛一行”,還是選擇“愛一行干一行”,孫寶國曾表示:“現(xiàn)在的年輕人,都想干自己喜歡的事,這是我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展給大家創(chuàng)造了條件,也是這一代人的幸福。但我們也應(yīng)該意識到,個(gè)人的發(fā)展總要受到方方面面條件的制約和限制,包括自身、家庭、社會發(fā)展階段等。有想法、有目標(biāo)、有選擇當(dāng)然是好事,但客觀條件達(dá)不到時(shí),我們也要有能夠適應(yīng)環(huán)境的能力。”
在不少人的認(rèn)知中,白酒未必是健康的代名詞,中國也向來流傳著飲酒“少喝怡情,多喝傷身”的古老諺語。但白酒作為中國極具代表性的飲品,飽含了中國人的情懷與深刻寓意,怎樣才能讓白酒撕掉以往的刻板標(biāo)簽,讓白酒走出中國、走向世界,這是孫寶國一直以來在思考的問題。他提出了白酒“風(fēng)味、健康雙導(dǎo)向”的發(fā)展思路,倡導(dǎo)白酒生產(chǎn)現(xiàn)代化、市場國際化,并用實(shí)際行動(dòng)努力講好白酒故事,使白酒成為世界性的飲料。“白酒是蒸餾酒中最健康、最有益的。”孫寶國曾說,“談到白酒,就要談到以前唐朝的醫(yī)藥學(xué)家孫思邈,當(dāng)時(shí)他就提倡飲酒對健康有益,一人飲,全家無疫,一家飲,一里無疫。白酒是自然給予我們的饋贈(zèng)。”
白酒風(fēng)味分析可追溯至二十世紀(jì)六十年代,主體香風(fēng)味物質(zhì)的確定和功能微生物的分離,顯著推動(dòng)了白酒生產(chǎn)的普及。到目前為止,研究已經(jīng)從不同的白酒樣品中定性到超過3200種微量成分,然而究竟哪些物質(zhì)決定白酒的風(fēng)味和質(zhì)量并沒有完全弄清楚,不利于產(chǎn)品質(zhì)量的科學(xué)把控,嚴(yán)重限制了白酒產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。對此,孫寶國下定決心,要對影響白酒風(fēng)味的因素進(jìn)行深入研究,注重“風(fēng)味、健康”,推動(dòng)白酒產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,讓中國白酒走向世界。
對孫寶國來說,白酒中包含著時(shí)間的味道。“古代勞動(dòng)人民釀造了酒以后,這種釀造的方式一傳十十傳百,在民間就會得到廣泛的傳播。到農(nóng)歷九月份,糧食都收獲了,糧食剩余了就用來釀酒,釀了酒以后保存幾年再喝也沒問題,中國白酒、黃酒最大的好處,就是放上幾年、十幾年以后,酒的品質(zhì)更好,這何不是一種時(shí)間的味道呢?”孫寶國在采訪中提到,“所以在古代,以及現(xiàn)在的一些農(nóng)村地區(qū),不能說家家戶戶都釀酒,但是有條件的,有興趣的都釀酒,使中國酒的釀造技藝,不斷地傳承,不斷地發(fā)揚(yáng)光大,幾千年都沒有間斷過。因?yàn)橹袊卮螅硕啵词鼓骋粋€(gè)地方遇到一些災(zāi)荒,也會有別的地方免于災(zāi)荒,所以酒的傳承,幾千年都沒有斷。”

詩意白酒:是科學(xué)家 也是詩人
中國是酒的故鄉(xiāng)和酒文化的發(fā)源地,以白酒和黃酒為代表的中國獨(dú)有酒類,也是中華民族重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但世人對國酒的了解及其普及程度還很不足,在日常生活中,孫寶國也有著詩意敏感的內(nèi)心,對于世間萬物都有著自己獨(dú)特的細(xì)膩感受,平時(shí)寫寫詩歌也是他的一大樂趣。2019年,孫寶國以普及白酒、黃酒知識為初心,主持編撰了《國酒》一書,用講“故事”的表達(dá)形式,對中國白酒和黃酒知識進(jìn)行了系統(tǒng)歸納,以簡明清晰、通俗而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,對中國白酒和黃酒的概念、特色、釀造工藝、香型特點(diǎn)以及名酒的故事等進(jìn)行了集中介紹,成為社會大眾和海外消費(fèi)者了解中國酒、研究中國酒、品味中國酒的百科全書。
為廣泛傳播國酒理論與知識,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)酒文化,孫寶國院士又以《國酒》為題,賦五言詩一首,煌煌千余字,以通俗易懂、朗朗上口的語詞,形象生動(dòng)介紹了白酒作為我國國酒的發(fā)展歷史,闡明了國酒的前世今生;同時(shí)通過對國酒文化的解讀,展現(xiàn)了其蘊(yùn)藏的深厚家國情懷和對中國傳統(tǒng)文化的自信。“白酒是國酒,唯中國獨(dú)有,香型十幾種,名酒遍神州”,僅以二十個(gè)字概括了白酒的重要地位及其基本概況。他還在詩中詳細(xì)羅列出了全國各地極具代表性的名酒,其中以“瀘州老窖”為例,重點(diǎn)用“香”字來突出其風(fēng)味特點(diǎn),肯定了瀘州老窖“濃香正宗”的核心地位,其中“一九一六年,滇軍入了川,朱德駐瀘州,酒城詩中見”四句在近代史的敘述中點(diǎn)出四川瀘州作為“酒城”的淵源。
孫寶國曾說:“想寫這樣一首科普詩是因?yàn)楣姾茈y也不必成為白酒專家,希望這樣一首詩,能使大家用最短的時(shí)間對中國酒有一個(gè)客觀的認(rèn)識。”可以說,正是他的《國酒》書與詩歌,向世人科普正確的白酒知識,講好中國白酒故事,成為新時(shí)代下中國酒文化傳播的成功案例。

首倡“國酒”概念,將酒文化推向新高度
一杯酒著千古文章,一本書覽華夏芳華。作為中國酒文化的傳播載體,2019年孫寶國院士出版《國酒》一書,首倡“國酒”概念,并對其內(nèi)涵、范圍做了科學(xué)界定,認(rèn)為“白酒是中國的國酒,黃酒也是中國的國酒,五糧液是國酒,茅臺是國酒,洋河是國酒,瀘州老窖也是國酒,古井貢也是國酒”,對中國酒行業(yè)的科技發(fā)展和中國酒文化的傳承產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,是中國酒文化傳播的里程碑。孫寶國在國酒行業(yè)的深耕也閃耀著指引中國酒業(yè)在新時(shí)代振興騰飛的“國酒精神”。
在旁人看來,白酒研究和詩歌是兩個(gè)完全不同的領(lǐng)域,但孫寶國卻做到了在白酒研究有經(jīng)緯之才登峰造極的同時(shí)又有研究杜康之雅興,他用他獨(dú)特的方式書寫了白酒研究的新篇章。而他的文字,也將會讓更多人接觸并了解中國白酒,在國酒研究中留下了濃墨重彩的一筆。
在鉆研中國白酒風(fēng)味的技術(shù)路線上,孫院士以健康為要旨,不斷提升國酒知名度,將白酒香味與詩意生活巧妙詮釋。他已經(jīng)走過了十二個(gè)年頭,當(dāng)年懷揣著滿腔熱血的人,現(xiàn)在已經(jīng)成為了載譽(yù)歸來的行業(yè)專家。未來的日子他也將繼續(xù)深耕下去,為國酒事業(yè)貢獻(xiàn)更多力量。同樣他也會繼續(xù)胸懷詩意,為國酒研究注入濃厚的詩歌魅力。“當(dāng)你真心愛上這個(gè)行業(yè),你就發(fā)現(xiàn)自己離不開它了。”

走向世界是中國白酒的出路
在孫寶國院士看來,中國酒在世界上是獨(dú)一無二的,但是中國酒要走向世界仍然還有很長的路要走。中國白酒目前在本國市場上的體量和增勢無需擔(dān)憂,千年酒文化的陶冶醞釀勢必會使中國本土酒文化日益馥郁綿長。中國白酒面臨的最大困境是“走出去”的困境,如何在本土市場良性競爭的前提下,打開銷路,邁向國際化,始終是中國酒企乃至整個(gè)酒行業(yè)面臨的難題。
“中國米酒的歷史有9000多年,中國黃酒歷史有7000多年,中國白酒的歷史有2000多年。所以說讓世界品味中國白酒,讓白酒走向世界,是我們每一位中國酒業(yè)人的使命和愿望。”孫寶國說。為了讓中國白酒走得更長遠(yuǎn),孫寶國自2011年以來就帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)開展白酒生產(chǎn)技術(shù)及白酒風(fēng)味健康雙導(dǎo)向研究,助推產(chǎn)業(yè)升級發(fā)展,在平臺建設(shè)、人才培養(yǎng)、科技創(chuàng)新、品牌塑造、文化建設(shè)等方面開展深入研究。
為了讓中國白酒打開國門、邁向國際化,他還在2015年提出了一個(gè)觀點(diǎn):白酒和黃酒的英文翻譯就是“Baijiu”和“Huangjiu”,這得到了業(yè)界共識。2021年1月1日《中華人民共和國進(jìn)出口稅則》中正式將“白酒”“黃酒”的英文翻譯從“Chinese distilled spirits”“Yellow rice wine”正名為“Chinese Baijiu”和“Chinese Huangjiu”,雖然只是一個(gè)詞語的變更,但這背后深藏著不可替代的文化內(nèi)涵。此后,“Baijiu”這個(gè)英語詞得到了更多人的認(rèn)可。未來中國白酒要國際化,孫寶國認(rèn)為,白酒或者“Baijiu”這兩個(gè)字一定要印到瓶子上,不管出口的還是內(nèi)銷的都應(yīng)該有。
“歐美市場上的白酒不僅種類少,數(shù)量也很少,中國白酒并未真正被國際主流市場認(rèn)可。外國人不喝白酒不是不喜歡,而是不知道、沒喝過。這其中既有缺乏頂層設(shè)計(jì)和國家平臺大力支持,也有貿(mào)易地位不對等、政策關(guān)卡等原因。”孫寶國在采訪中提到。他認(rèn)為,中國白酒若想廣泛參與國際競爭和提升話語權(quán),需從國家層面予以關(guān)注,舉全國之力系統(tǒng)推進(jìn);在駐外使領(lǐng)館、中資機(jī)構(gòu)以及各政府部門的國際交流中使用包括白酒在內(nèi)的中國傳統(tǒng)民族文化產(chǎn)品,多渠道助力中國白酒文化的海外推廣。 (作者系北京工商大學(xué)青藍(lán)學(xué)風(fēng)涵養(yǎng)工作室)
電話: 010-87293157
地址: 北京市豐臺區(qū)洋橋70號
版權(quán)所有 @ 2023 中國食品雜志社 京公網(wǎng)安備11010602060050號 京ICP備14033398號-2